Police Academy 5 (1988)
Toutes les erreurs
Clin d'Oeil
Quand Tackleberry pointe son flingue sur le nez du requin, il lui crie 'move it, move it !' (en français : plus vite, plus vite). C'est un clin d'oeil à la phrase-culte du capitaine Harris...
Ajoutée
le
Lien avec un autre film
Les traducteurs ont dit que le surnom de Coocklin est "char d'assaut". En VO, c'était "the House", qui est d'ailleurs inscrit sur sa plaque.
Ajoutée
le 09 sept. 2008
Minutage : 00:03:00
Continuité
Le Préfet de police Hurst se plaint : 'c'est dégôutant ici, le concierge m'a oublié depuis une semaine'. Or, il n'est pas dans son bureau mais dans celui du capitaine Harris.
Ajoutée
le 20 janv. 2008
Minutage : 00:12:58
Observation
Quand Jones se fait passer pour le répondeur de l'aéroport et qu"il chantonne, comment Proctor peut-il l'entendre ? Jones bouche de sa main le haut-parleur du téléphone !
Ajoutée
le 09 sept. 2008
Minutage : 00:15:02
Lien avec un autre film
Une des policières s'appelle Baxter, comme les flics jumaux dans Police Academy 3
Ajoutée
le 09 sept. 2008
Minutage : 00:20:04
Observation
On voit que le poisson de Lassard qui passe au détecteur n'est pas un vrai poisson, si c'était le cas, avec les rayons X, on ne devrait voir que ses arêtes...
Ajoutée
le
Minutage : 00:20:05
Observation
Le préfet de police de Miami n'a que trois galons à son uniforme, alors que son homologue Hurst en a cinq. Normalement, il devrait en avoir cinq aussi en tant que préfet (Lassard en a 4 comme commandant, Harris 3 comme capitaine)
Ajoutée
le 26 janv. 2008
Minutage : 00:28:33
Continuité
Quand Nick Lassard arrête le pickpocket déguisé en vieille dame, ce dernier a perdu une chaussure, mais quand il se relève des valises, il a ses deux chaussures.
Ajoutée
le
Minutage : 00:29:03
Tournage
Le leader des trafiquants est installé dans sa voiture garé devant l'hôtel de Lassard et boit son milkshake. Lorsque le leader aperçoit le commandant sortir, il recrache de stupeur sa boisson sur son pare brise. Lorsqu'il descend de la voiture, le pare brise est propre.
Ajoutée
le 22 sept. 2012
Minutage : 00:44:00
Observation
Le dialogue Harris/Jones et la remarque du perroquet est très différent en VO et en VF. En VO, il n'est pas question de 'tête de mule' mais Harris traite Jones de 'Dickhead' (littéralement : tête de bite, traduisible en 'tête de noeud') alors que Jones fait dire 'Dork' au perroquet par allusion à l'affaire du bronzage
Ajoutée
le
Minutage : 00:51:34
Observation
Quand Hooks crie et fait reculer les officiers de polcie jusqu'à la piscine, regardez bien l'officier tout à gauche : il saute de lui-même dans la piscine !
Ajoutée
le
Minutage : 00:55:59
Lien avec un autre film
Tackleberry ne porte pas d'alliance alors qu'il est marié.
Ajoutée
le 26 janv. 2008
Minutage : 00:57:06
Observation
Quand il est otage dans l'ascenseur, Eric Lassard tourne la tête vers le criminel moustachu (celui qui avait la seringue) alors que ce dernier est silencieux. En fait, en VO, il chantonne 'La Cucaracha'.
Ajoutée
le
Minutage : 01:02:48
Observation
La traduction exacte (qui respecte le gag) de ce que dit Hightower au malfrat suspendu dans le vide serait plutôt 'je vous lâche quelque part ?' (en VO : 'I drop you somewhere ?'
Ajoutée
le
Minutage : 01:13:12
Autres films du même genre :